Symposium (Plato, 385 v. Chr.)

In zijn imaginaire ideale staat vond Plato censuur van groot belang. Ironisch genoeg was zijn werk zelf eeuwenlang onderwerp van censuur. Aanleiding was de in Symposium geschetste verhouding tussen mannen en jonge jongens. Vooral in Engelse en Franse vertalingen werden de jongens vervangen door vrouwen of werden de seksueel getinte passages naar een onbekende taal vertaald. Percy Bysshe Shelley was de eerste die in 1818 Plato’s originele Symposium van het Grieks naar het Engels vertaalde, omdat hij vond dat je oude teksten niet met een ‘hedendaagse’ moraal te lijf mocht gaan. Maar toen deze vertaling postuum werd uitgegeven, waren alle seksueel getinte scènes er al uit gefilterd.

In Duitsland was de ongecensureerde versie van Symposium reeds in 1804 beschikbaar dankzij Friedrich Schleiermacher.  In België was het tot 1931 wachten op de vertaling van P.C. Boutens.

Bibliografie

Bronnen

Plato, en Friedrich Schleiermacher. Platons Werke. 2. Auflage Berlin: s.n., 1818.

Plato, en P. C Boutens. Platoons Drinkgelag. Rotterdam: Brusse, 1931.

Literatuur

De Rynck, Patrick. “Ken uw verboden klassieken! Top dertien van gecensureerde boeken door de eeuwen heen.” De Morgen. 27.12.2006.

Naddaff, Ramona A. Exiling the Poets. Chicago: University of Chicago press, 2002.